Informazioni sull'opera
Tra birdes iskurikòres d'àrbores e d'erbas
In sas terras frittas de su Nord Europa
Happo imparàu su morrer de sa luke
E su naskire d'una dìe già manna
In mesu a su trumentu 'e s'officina;
Ube òmines tra makkinas e tempos prezisos
Ponen, ke iskravos remadores de galera,
Sos mermos, komente ki esseran
Karena de korbos e de kanes.
Kussa no es zente indolente ke sos frores.
In kuss'andalibèni mi moghia
Komente in sònniu paris kin issos;
Dego, abituàu a andare in tempos longos
In s'eternidade 'e s'Isula nadia;
E tra su fake fake, sos ammentos
Mi torraban a mente de sa pitzinnia:
Kando iskia kurrere, yokare a sa bàttia,
Ispingher su kirku ferrosu de sonos
In sos predaryos de sa pratta 'e dommo
K'iskampanabat ke kàmpanas de kitto,
Parian peri prus longos sos kaminos,
Kin sos kumpanzos, kintos d'alligria.
A notte, medas bortas, mi pariat
Ki su kantu lunàtiku 'e su puddu
Mi dabat s'annunziu de sa kurrenta 'e sa Juke
In sas kampuras amadas de Sardigna.
Ma su manzanu aperinde sas pupas
Mi tokkabo sa morte sipra ossos
E fakéndemi su sinzale de sa ruke
Torrabo a travàllàre kin su dolu in koro.
lnibe happo imparàu s'arte zusta d'esser frade
De kada òmine prontu a sa zustissia;
E su chi balet un'istrinta 'e manu;
O un'okrada de kussentimentu;
O unu saludu porriu da' innedda
Ke bolu 'e semen de semenadore;
E su brinku 'e su koro a s'amistàde.
Bi diat kerrer sa gorgobena 'e Kristos
kando morinde in sas brankas de sa ruke
Yubilabat, in su mutrikore de kussa solidade,
Kin sa disiperada boke 'e s'anima,
Su numen de su Babbu, pro narrer s'iskossòlu
De sos migrantes kene arte nen parte
Torràos a battizzare «Hilfsarbeiter».
Pro kontare su naskire e su morrer kada die
Appeitande kussas terras anzenas
Tra berbos e paragulas istranzas
Nadas kin su sorrisu in kima 'e labras
Dae òmines brundos de sa karre krara
Kin okros kolorios de abba 'e mare;
Eredes de sa kasta ki iskiat
T ottu sas artes d'ukkidere sos frades.
(E giai dae nobu medas tra issos
Si torran a intendere ke astores
Affamikàos de tottu sos disizos).
Ki benzan e si tingana de sole
A sas ribas de s'Isula tirrena
In sas agheras sàpias de marina
Ube viven allinzos ke pudzones
Sos òmines sardos de pezza minuya,
E in sa parma aperta de sa manu
Kin d'unu frore ruyu, pro amore,
Lis amus a offrire s'abba 'e s'irméntiku.
E latte, e mele, e pane lentu
Guttiàu kin ozu 'e uliba;
Ki lir diat boke krara, e innossenzia,
E lis ispingat su samben a su koro
Kin assentu, e ind'isperdat kada fele,
Sos òmines artos de Germania.
E tue, Babbu santu, nessi tue,
Azuda, ya ki podes,
Azuda semper tottu sos frades nostros;
Kake ki anden nòdios in su mundu,
Ispartos in sos kimbe Kontinentes,
Fakende manna sa terra nadia.
Ma impinnalis de koro
In su kelu de sas biddas issoro
Una badde de mèndulas frorias.
Titolo | Ammentos de emigrante |
Sezione | Poesia Sarda Inedita |
Autore | Antonio Mura |
Nome | |
Anno | 1968 |
Argomento | |
Descrizione | |
Lingua | |
Editore | Premio Ozieri |
Contributore | ATHENA SRL |
Tipo | |
Formato | |
Fonte | Premio Ozieri |
Relazione | Concorso Premio Ozieri 1968 |
Copertura | Logudoro, Sardegna Italia |
Diritti | Comune Ozieri, Premio Ozieri |
Analisi del Testo |